목말라서 판 셀프 번역 우물
번역 이용 시 필독사항 본문
역전재판 시리즈를 너무 좋아하지만 정발이 되지 않아 셀프 번역을 시작했습니다.
미숙한 실력입니다만, 많은 분들이 역전재판 후기 시리즈와 역전검사 시리즈를 보다 쉽게 플레이하실 수 있기를 바랍니다.
역전재판 시리즈를 플레이하실 때는 반드시 정품을 이용해주십시오.
이 티스토리 블로그에 번역되어 올라온 타이틀이 한국어로 정발된 경우, 해당 글은 비공개 처리합니다.
정식발매본으로 게임을 즐겨주세요. 정품을 이용해주시는 게 역전재판 게임 시리즈를 위한 가장 좋은 방법입니다.
후기 시리즈를 어떻게 구매해야하는지 모르시겠다면 언제라도 트위터 @subNtransl8_bb 혹은 이 글의 댓글창에 글을 남겨주세요.
번역 파일 이용 시 필독사항
- 번역원문 언어는 일본어입니다.
- 이 티스토리 블로그에서 배포하는 PDF 파일은 역전재판 팬이 번역한 것으로, 공식 번역이 아닙니다.
- PDF 파일에 적힌 출처를 지우지 마십시오.
- PDF 파일로 배포한 번역본에서 대사 등을 발췌하시는 경우, 출처를 작성하실 필요는 없습니다. (적어주시면 감사합니다만 의무사항은 아닙니다)
- 이 티스토리에서 배포하는 번역본은 공략이 아닙니다.
- 이 티스토리에서 배포하는 번역본은 영어 및 일본어 등으로 플레이하시는 분들의 스크립트 이해를 위해 작성된 것이므로, 이미지 파일이 포함되어 있지 않습니다. ( ※ 역전재판6 기간한정 스토리 역전극장은 예외)
번역 상의 주의점
- 일본어와 한국어의 호칭 차이 등으로 인해 원문과 다른 점이 있습니다.
- さん → 씨
- 成歩堂さん → 나루호도 씨
- オドロキさん → 오도로키 씨
- ちゃん → 삭제
- みぬきちゃん → 미누키
- くん → 군
- オドロキくん → 오도로키 군
- さん → 씨
- 일본어의 다양한 1인칭의 맥락을 최대한 살리고 싶었지만, 대개 '나'로 통일하였습니다.
- 일부 등장인물이 사용하는 별명은 최대한 그 의미와 뉘앙스를 살리려고 하였습니다.
- おデコくん → 우리 이마
- 역전재판 5의 유우가미 검사가 사용하는 호칭은 아직 어떻게 번역할지 정하지 않았습니다.
- ツノ頭 → 뿔 머리, ドリル頭 → 드릴 머리
- 일부 등장인물이 사용하는 별명 중 한국어로 정식발매된 역전재판123 나루호도 셀렉션에서 등장한 것은 그 표기를 따릅니다.
- なるほどくん → 나루호도 (아야사토 마요이), 나루호도 씨 (아야사토 하루미)
- 팬층에서 통용되는 이름 표기가 있는 캐릭터의 경우, 그를 따릅니다.
- 成歩堂龍一(なるほどう りゅういち)→ 나루호도우 류우이치(X), 나루호도 류이치(O)
- 牙琉響也(がりゅう きょうや)→ 가류우 쿄우야(X), 가류 쿄야(O)
- 王泥喜法介(おどろき ほうすけ)→ 오도로키 호스케(X), 오도로키 호우스케(O)
- 위와 같은 경우가 아닌 캐릭터의 이름은 장음을 생략해 표기합니다.
- 大河原 有忠(おおがわらうちゅう)→ 오오가와라 우츄우(X), 오가와라 우츄(O)
- 이름 표기가 서사와 관련되어 중요한 의미를 가지는 경우, 장음을 생략하지 않는 경우가 있습니다.
- 夕神 迅(ゆうがみ じん)→ 유우가미 진
- 유우가미 진의 이름은 작품 내에서 'ユガミ(유가미)'와 '夕神(유우가미)' 두 가지로 표기됩니다.
- 이는 역전재판5에서 5편 서사의 키워드인 '법의 암흑시대'와 관련해 비틀림(歪み[유가미])이라는 단어와의 언어유희를 상정했기 때문입니다.
- 따라서 작품 내에서도 ユガミ検事(유가미 검사)와 夕神検事(유우가미 검사)의 표기가 구분되어 사용되므로, 이 경우는 원문 스크립트에 따라 유가미 / 유우가미를 구분해 표기합니다.
- 한글로 표기하면 발음의 차이가 커 보이나, 실제 발음은 [유가미]와 [유ː가미]로 장단의 차이만 존재합니다.
- 夕神 迅(ゆうがみ じん)→ 유우가미 진
- 이름이 가타카나로 표기되는 경우 가타카나 표기를 최대한 따릅니다.
- レイファ・パドマ・クライン → 레이파 파드마 쿠라인
- ラミロア → 라미로아
- ナルホド → 나루호도
- ガリュウ → 가류
- 특정 대사 및 용어 중 한국어로 정식발매된 역전재판 123 나루호도 셀렉션에서 등장한 것은 그 표기를 따릅니다.
- 異議あり! / 待った!/ くらえ! → 이의있음! / 잠깐! / 받아라!
- ゆさぶる / つきつける → 추궁하기 / 제시하기
- 証言開始 / 尋問開始 → 증언시작 / 심문시작
- 裁判所 → 재판소 (※ 한국식으로는 '법원'이 맞습니다.)
- 한국어로 정식발매되지 않은 시리즈에서 등장한 것은 최대한 의미를 살려 표기합니다.
- そこだ! / ここだ!/ ひかえよ! → 거기다! / 여기다! / 무엄하다!
- 유우가미 검사의 "黙りなァ!" 와 같은 독특한 말투는 어떻게 번역할지 아직 정하지 않았습니다. 역전재판5에 왜 이렇게 독특한 말투와 1인칭을 가진 사람이 많은거야... 살려줘....
- みぬく / つきとめる → 꿰뚫어보기 / 제시하기