목말라서 판 셀프 번역 우물
〈역전검사2〉제2화 '옥중의 역전'(전편) 한국어 번역 본문
번역 파일을 이용하시기 전, 반드시 이 블로그 공지인 번역 이용 시 필독사항을 읽어주십시오. (클릭 시 새 창 열기)
역전검사 시리즈를 플레이하실 때에는 반드시 정품을 이용해주십시오.
에뮬레이터 등을 사용한 불법 플레이는 도둑질이나 마찬가지이며, 정품 사용자에게 기생하는 행위입니다.
이 번역본은 한국어 정식발매가 되지 않은 게임 특성상, 언어장벽을 느끼시는 분들께 도움이 되고자 작성된 것입니다.
〈역전검사2〉가 한국어로 정식 발매되는 경우, 이 글은 영구 비공개 처리합니다.
정식발매본으로 게임을 즐겨주세요.
정품을 이용하는 것이야말로, 역전검사 게임 시리즈를 위한 가장 좋은 방법입니다.
〈역전재판〉 및 〈역전검사〉 본편 번역 공통 주의사항
- 이 번역 PDF 파일은 역전재판 팬이 번역한 것으로, 공식 번역이 아닙니다.
- 이 번역 PDF 파일은 공략이 아닙니다.
- 이 번역 PDF 파일에 적힌 출처를 지우지 마십시오.
- 이 번역 PDF 파일을 수정하지 마십시오.
- 이 번역 PDF 파일의 내용을 발췌하시는 경우, 출처를 꼭 작성하실 필요는 없습니다. (적어주시면 감사합니다만 의무사항은 아닙니다.)
- 이 번역 PDF 파일은 영어 및 일본어로 플레이하시는 분들의 게임 이해를 위해 작성된 것이므로, 게임 내에서 나오는 이미지 파일이 포함되어 있지 않습니다.
- 이 티스토리 글을 통하지 않은 번역본 파일의 직접 공유(예: 지인 간 e-mail 전송, 타 인터넷 사이트에 파일만 업로드)는 허용하지 않습니다.
- 기본적으로 모든 선택지에 따른 회화를 번역하였으나, 누락된 부분이 있을 수 있습니다. 그러한 부분을 찾으셨다면 이 글 댓글로, 혹은 트위터 @subNtransl8_bb DM으로 알려주세요.
- 누락된 부분을 반영하거나, 오역 및 오자를 수정하는 과정에서 번역본 파일이 업데이트될 수도 있습니다. 번역본 각 페이지 상단에 적힌 최근 업데이트 일시(예: 2020-04-18 12:00)를 확인해주세요.
- 오역된 부분을 알려주실 땐, 페이지 번호를 포함해 어느 부분인지 정확히 알려주시면 감사하겠습니다.
- 번역 PDF 파일은 게임과는 다른, 별도의 디지털 화면에 띄우는 플레이 상황을 가정하여 작성되었습니다.
- 게임과 번역본 파일을 동일 기기로 열람하시는 경우, 다소 불편하실 수 있습니다.
- 파일을 인쇄하여 사용하시는 경우, 잉크 소모가 많거나 (흑백인 경우) 일부 글자가 잘 안 보일 수 있습니다.
- 스포일러 방지를 위해 첫 플레이용 목차 파일과 재플레이용 목차 파일을 분리하여 업로드합니다.
- 첫 플레이용 목차 파일은 게임 내 세이브 포인트를 기준으로 작성하였습니다.
- 재플레이용 목차 파일은 게임 내 세이브 포인트 및 각 증인의 이름을 기준으로 작성하였습니다.
〈역전검사〉 시리즈 공통 번역 주의사항
- 캐릭터 이름 표기 관련
- 糸鋸 圭介(いとのこぎり けいすけ)는 한국어판으로 정식 발매된 역전재판123 나루호도 셀렉션의 표기를 따라 이토노코기리 케스케가 아닌 '이토노코기리 케이스케'로 표기합니다.
- 狩魔 冥(かるま めい) 또한 위와 같은 이유로 카루마 메이가 아닌 '카르마 메이'로 표기합니다.
- 狼 士龍(ろう しりゅう)는 팬덤 내에서 굳어진 대로 로 시류가 아닌 '로우 시류'로 표기합니다.
- 一条 美雲(いちじょう みくも)는 외래어 표기법에 따라 이치죠우 미쿠모가 아닌 '이치조 미쿠모'로 표기합니다.
- 水鏡 秤(みかがみ はかり), 一柳 弓彦(いちやなぎ ゆみひこ) 와 같이 원어(일본어) 표기에 특이사항이 없는 경우 소리를 그대로 옮겨 '미카가미 하카리', '이치야나기 유미히코'로 표기합니다.
- 로직 시스템
- 로직 이름과 그 내용이 동시에 제시되는 인게임과 달리, 이 티스토리에서 배포하는 본편 번역본에는 로직 이름의 원문과 번역명만 기재해놓았습니다. 로직의 상세 내용은 별첨 문서 '로직리스트'를 참고해주십시오.
- 로직체스 시스템
- 로직체스는 선택지를 고를 때에만 제한 시간 게이지바가 줄어들고, 선택지에 따른 대화를 할 때에는 줄어들지 않습니다.
- 위 점 참고하시어, 플레이하실 때 번역본을 유효하게 활용해주시기 바랍니다.
이 에피소드의 번역 주의사항
- 2화는 1화와의 연관성이 깊은 에피소드입니다. 역전검사2 제1화를 플레이하지 않고 이번 에피소드를 플레이하시는 경우, 1화의 스포일러를 접하게 되는 점 주의해주십시오.
- 한국 형사소송법에서의 사용례에 따라, 却下(각하)는 '기각(棄却)'으로 번역하였습니다.
- 각하는 '사법상 또는 행정상의 신청 또는 청구가 부적법하거나 또는 그 신청 또는 청구 절차가 법령에 위반한다고 하는 이유로 그 신청 또는 청구의 실체적인 내용에 관한 판단을 하지 아니하고 그 신청 또는 청구를 배척하는 경우'를 일컫고,
- 기각은 '사법상 또는 행정상의 신청 또는 청구의 절차는 적법하나, 그 신청 또는 청구의 내용이 실체적으로 이유가 없다고 하여 그 신청 또는 청구를 배척하는 경우'를 가리키기 때문에
- 각하와 기각은 그 뜻이 다르나, 한국 형사소송법에서는 부적법한 경우(각하)와 이유없다고 하는 경우(기각)를 모두 '기각'으로 통칭하는 것이 통례입니다.
- 역전 시리즈에서 다루어지는 사건은 역전재판 시리즈의 모 에피소드 하나를 제외하고는 모두 형사사건이기 때문에, 이를 따라 각하를 '기각'으로 옮겼습니다.
- 위 내용은 정부24 행정전문용어사전 "각하·기각" 항목을 요약한 것이며, 해당 원문은 이곳에서 찾아보실 수 있습니다.
- 이번 에피소드, '옥중의 역전'(전편)의 첫플레이용 파일의 경우, 조사 파트 일람 중 일부분을 스포일러 방지를 위해 원 문자(○)로 가림처리 하였습니다. 재플레이용 파일에는 가려진 부분이 없습니다.
〈역전검사2〉 제2화 '옥중의 역전' (전편)
- 원문: iOS 이식판 〈역전검사2〉 (일본어)
- 번역문 최초 작성일: 2021년 02월 18일 오후 11시 15분
- 최종 업데이트: 2021년 03월 29일 오후 07시 00분
- 총 페이지 수(A4): 40 페이지
- 안내 및 목차: 2 페이지
- 본편: 33 페이지
- 수사수첩: 4 페이지
- 로직리스트: 1 페이지
※ 전편, 중편, 후편, 후편2를 나누어 업로드하기 때문에, 첫플레이용 번역본에는 목차가 없습니다.
↑ 본편 한국어 번역본(첫 플레이용)
↑ 본편 한국어 번역본(재플레이용)
↑ 수사수첩 한국어 번역본
↑ 로직리스트 한국어 번역본
업데이트 내역
- 2021년 03월 19일 오후 08시 00분 버전
- 본문 25~26 페이지 내 로직체스 선택지 누락 수정 (제보 감사합니다.)
오늘은 제 생일입니다.
자축삼아 올리려고 번역본 작업을 조금 더 서둘렀습니다.
제가 여러분께 나누는 생일선물이라고도 할 수 있겠네요.
2화부터는 역전검사2의 감초라고도 할 수 있는 캐릭터들이 여럿 처음으로 등장합니다.
개인적으로도 무척 좋아하는 친구들이에요.
이번 에피소드도 부디 재밌게 플레이하시길 바랍니다.
즐거운 하루되세요.
다음 번엔 역전재판4-2 법정 1일차 번역으로 찾아뵙겠습니다.
'역전검사 2' 카테고리의 다른 글
〈역전검사2〉제1화 '역전의 표적'(후편) 한국어 번역 (0) | 2020.09.14 |
---|---|
〈역전검사2〉제1화 '역전의 표적'(통합본) 한국어 번역 (0) | 2020.09.14 |
〈역전검사2〉제1화 '역전의 표적'(전편) 한국어 번역 (0) | 2020.08.15 |
[모집완료] 역전검사2 번역에 도움을 주실 경상도 방언 구사자 분을 찾습니다. (0) | 2020.07.31 |
역전검사2 PV 한국어 번역 (0) | 2020.05.04 |